原文:
Baidu’s efforts to extend its business beyond search have led the company to yet another acquisition.
百度在努力扩张他除了搜索业之外的商业版图,这导致了这家公司刚刚进行了另外一个收购。
Baidu, proprietor of China’s largest search engine, said this week that it has agreed to purchase a majority stake in Nuomi, a popular group-buying site. Terms of the deal: $160 million for a 59 percent stake.
百度,是中国最大搜索引擎的经营者,在这周声称他已经签订收购糯米的大部分股份。糯米,是中国一家非常受欢迎的团购网站。交易条款为:以1.6亿美元收购59%的股份
For Baidu, which has been searching for ways to diversify its revenue model, snapping up a chunk of Nuomi seems a savvy move. With 3.8 million active paying users, Nuomi is among China’s top group-buying sites. And its users buy a lot of merchandise with their smartphones. Indeed, about 30 percent of Nuomi’s sales are made through mobile devices.
对于百度来说,一直在寻找一种方法使它盈利模式更加多样化,抢购大块的糯米股份看起来似乎是一个聪明的举动。拥有380万活跃的付费用户的糯米是中国最顶尖的团购网站之一。而且糯米的用户们使用智能手机买了很多的商品。的确,大概30%的糯米销售额都来自于手机设备。
That’s important for Baidu, whose business is becoming increasingly more mobile-focused thanks to China’s fast-growing smartphone market. Nuomi offers geographically targeted daily deals, a business that should dovetail nicely with Baidu’s location-based services.
Baidu’s investment in Nuomi is the company’s second big deal this month. On August 14 it agreed to acquire the 91 Wireless app store from Netdragon Websoft for $1.85 billion.
随着中国智能手机市场的快速增长,百度正逐渐专注于移动市场,这个举动对于百度来说非常重要。糯米提供了针对性的日常交易,这个很好地与百度的定位服务相吻合。百度对糯米的投资是这个月的第二大笔交易。在8月14日,百度签订了以18.5亿美元收购网龙的91无线应用市场。
一起学单词:
snap up: 抢购
a chunk of : 一大快